Как составить правильный глоссарий переводов для программного продукта?

Существует множество платформ для программных приложений для перевода, которые позволяют сотрудничать с сообществом, но все еще остается вопрос о том, как создать и поддерживать глоссарий перевода.

Настоятельно рекомендуется создать глоссарий перед тем, как приступить к переводу приложения, глоссарий, который бы содержал наиболее распространенные термины.

Я хотел бы знать, есть ли решение, которое помогло бы сообществу создать и поддерживать глоссарий переводов?

Это что-то похожее на StackOverflow, место, где кто-то добавляет термин (вопрос), а другие предлагают переводы (ответы) и голосуют за них. Разница будет заключаться в том, что принятие ответа будет зарезервировано только для модераторов или что-то в этом роде.


person sorin    schedule 25.02.2011    source источник


Ответы (3)


Я могу порекомендовать TermWiki, особенно ее функцию глоссария — http://www.termwiki.com/TWSpecial:My_Glossary< /а>.

person Nexus    schedule 15.04.2011

Уже есть проекты с открытым исходным кодом, которые начали эту инициативу.

Rosetta — платформа перевода Ubuntu https://launchpad.net/

Проект локализации OpenOffice.org http://l10n.openoffice.org/

person Aravind Yarram    schedule 25.02.2011
comment
Я спрашивал о глоссарии, и мне известно об этих двух платформах, но я не смог найти какой-либо совместный глоссарий. - person sorin; 25.02.2011
comment
@Sorin Sbarnea Не могли бы вы объяснить, что вы подразумеваете под глоссарием? Вы ищете что-то вроде этого babel-linguistics.com/glossaries.htm? - person Aravind Yarram; 26.02.2011

TermWiki — это ориентированный на сообщество вики-инструмент, предназначенный для совместной работы над терминологией: www.termwiki.com

Другим вариантом является набор инструментов переводчика Google, который поддерживает как онлайн-памяти переводов, так и онлайн-глоссарии: translate.google.com/support/toolkit

person FFD    schedule 28.02.2011